Gran-desastre

The shameful problem about "ALATRISTE" of Japan.

Outline.

There was serious mistranslation in the Japanese subtitles of movie "ALATRISTE".
The error was not improved with the DVD for Japan either.
Some Japanese fans wrote in the right story of this movie at Japanese Wikipedia.

The supervisor who produced these subtitles does not accept existence of the clear mistranslation.
And false information was written in at Wikipedia.
The right story was deleted, and the error of subtitles was concealed.
By an agreement of Wikipedia, we who are a commoner cannot delete the sentence of the supervisor.

This supervisor is a private citizen employed by the Japanese distributing agency.
Therefore we demanded cooperation from the Japanese distributing agency. If they accept the error of the subtitle, we can write the right story in Wikipedia.
However, the distributing agency ignored us of the commoner.

Therefore we looked for the expert who requested the distributing agency.
However, we failed many times. Therefore we asked Riv-Res for help. And we asked her to tell circumstances to Viggo‘s agent.
The agent will surely have a hot line between a Spanish production company.

An actor starring should not be concerned with such an unreasonable problem.
The secretary of the Spanish production company is enough for it.
The Japanese distributing agency will be upset by a complaint from Spain.
We did not want to teach Viggo a scandal of Japan. However, this was our last resort.

We wrote the details below. It is a long, complicated sentence, but please read.
And please give us your favorable consideration.

We updated the contents of the supporting page. Here.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
"ALATRISTE" of the movie was shown in Japan in 2008.
But the subtitles were very poor.
Japanese people think that "Capitán" determined the proposal of marriage to Maria.
Of course it is a mistake.

Maria who is an actress has the sexual relationship with a large number of patrons.
"Capitán"said to Maria.”If we married, I'd kill the first man to approach you, whoever he was. I'd end up on the gallows and you a widow once more.” 
Maria answered that the support of the patrons was necessary to maintain the position of the top.
In other words their marriage is impossible.
d0179342_10361847.jpg

When Viggo visited Japan, He said in response to an interview."Alatriste and Maria pass each other because of each pride. And they are separated and are over. It is the maximum tragedy of this movie."
Possibly Viggo may have doubted the words of the Japanese person concerned. Therefore he may have left this message.

Japanese fans protested the Japanese distributing agency.
And the revision of subtitles was carried out with the DVD.
The translator who translated the novel of the original into Japanese was employed as a supervisor.
We temporarily call this translator "K".
K failed in the supervision. "Capitán" has decided a proposal of marriage with the DVD again.
Because K cannot speak Spanish.
He wrote these in his blog. Therefore, we know.

"ALATRISTE" of the novel was translated by the group of the few people in Japan.
This group was organized temporarily. Probably they wanted to get a chance by this work.
And this group does not exist now.
K belonged to the group. Probably his work was a check of the historic fact.

However, he thought that there was ability to supervise DVD to oneself.
He did not want to hand over the title of the supervisor to other members.
And he committed a mistake.
K thought that" Capitán " abandoned his pride and he would become the husband of the prostitute.
──The details of the mistranslation are here.──

We wanted to tell the Japanese audience about the right story.
Therefore we wrote in a right story at Japanese Wikipedia.
However, this sentence was renewed by a certain person.
In the current sentence, it is not handed down to a reader that translation has an error.
And we were forbidden to correct this sentence again.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
This process is very complicated. Please endure it. And please read.

K introduced oneself as the translator of the novel of the original since before this movie was shown.
 And he established blog of "Alatriste" on a net.
 We contributed comment to point out the error of subtitles to the site after DVD was released.
 And we wrote in a right story at Wikipedia.

K deleted our comment from the blog. And he wrote in such a sentence at the text instead.
 "The mistake of subtitles is only one place."
 This mistake is a different point. In other words K says that "mistranslation about the proposal" does not exist.

③A certain anonymous person wrote in this sentence at Wikipedia just after that.
 "The supervisor of the DVD announced that the error was one place."
 And this anonymous person renewed the story of Wikipedia. The right story that we filled in was erased.

④Anyone can fill out Wikipedia. However, the sentence of the expert is respected most.
 In Wikipedia, the commoner cannot renew the sentence of the expert. It is forbidden by the agreement.
 A supervisor of the DVD is an expert. Therefore we cannot delete a sentence of K even if it is a lie.

⑤We asked an anonymous person. "Are you Mr.K? "
 He denied it.
 However, it is only two people in Japan to deny mistranslation of the DVD.
 It is only him and K.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
At first we sent an email to the Japanese distributing agency to renew Wikipedia.
Because they hired K as the supervisor.
They have a right to direct K to delete a wrong sentence from his blog.
We asked the distributing agency many times.
However, they ignored us.

We told the company in charge of translation about circumstances.
However, they said. "Because we are hired situations, we cannot take an original action."

We contacted a well-known film critic and the movie club of the national university.
However, there was not the answer.

We wrote it in Twitter of Arturo Pérez-Reverte which was the author.
However, there was not the answer.

If we want to contact the Spanish producer, at first we should ask "El Capitán Alatriste - Libros y películas" in Spanish site.
However, we were not able to understand a site of Spanish enough.
And we did not get their answer.

These were empty efforts.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
We wish a wrong sentence of K is deleted from his blog.
Then the wrong article of Wikipedia loses grounds.
Therefore, we need the person who protests against the Japanese distributing agency.
The reason is because the distributing agency can direct K.

Will you tell the Viggo's agent about this information?
The agent may know the person in charge to complain to the distributing agency.

The role to send an email of the protest to the Japanese distributing agency is enough in the secretaries of the Spanish production company.
The distributing agency cannot ignore the protest from Spain.

You might think that our request is unreasonable.  
We do not want to embarrass you.  
In that case, could you allow us to contribute this sentence to Viggo-Works?
Those who know the contact of the producer of Spain are because it may be seen.
We will bet a wish on it.

Viggo visited Japan for the fans at the time of exhibition of "ALATRISTE" in Japan.
It was the great forced march.
The Japanese fan must repay his goodwill.
Please please lend the power to us. 

Thank you for reading.



The distributor of this movie
Art Port Inc.
http://www.artport.co.jp/
Telephone +81-3-5469-8735
1-2-23,East,Shibuya-ku,Tokyo 150-0011 JAPAN



[PR]

# by Gran-desastre | 2010-09-14 20:38

添付資料③

字幕のミスは、少なくとも三か所は存在します。

More
[PR]

# by Gran-desastre | 2010-09-03 14:27

添付資料②

宝石商の女主人のセリフ(英語字幕)

クリック
[PR]

# by Gran-desastre | 2010-09-03 11:19

添付資料①

アラトリステとマリアが結婚について話す場面

More
[PR]

# by Gran-desastre | 2010-09-03 08:20