Gran-desastre

プレスシート

劇場公開に先立ってマスコミに配られたプレスシート(部分)。「マリアへの求婚を決意する」との文章が記されている。
d0179342_2217537.jpg

[PR]

# by Gran-desastre | 2011-06-21 22:18

日本語版の重大な誤り

日本で公開された本作品の劇場用フィルム及び日本版DVDの日本語字幕には重大な誤訳が存在する。主人公アラトリステが、恋人との「結婚を決意した」という解釈は明らかな誤りである。

誤訳の生まれた経緯
本作は、架空の剣士アラトリステが17世紀ヨーロッパの史実に基づく人々と関わり、やがて最後の戦場に赴くまでの20年間を描いた[[史劇]]である。アラトリステと恋人の女優マリアに、時の国王フェリペ4世が絡む恋物語も、作品全体を通して描かれる重要なエピソードである。

日本では、アラトリステが物語の中でマリアとの結婚を決意し、プロポーズのために高価な首飾りを買ったという解釈で字幕が制作された。これは、公開に先立ってマスコミに配布されたプレスシートの「マリアへの求婚を決意する」という文章からも明らかである。一部改訂された日本版DVDの字幕でも、この解釈は変わらなかった。しかし、これは正反対の誤訳である。これは、一ヶ所の台詞の解釈の誤りから生じた重大なミスである。

誤訳の元となった宝石店の女主人の台詞
物語の中でアラトリステは、恋人のマリアから結婚したいと提案される。その場では断ったように見えるが、アラトリステはその後に首飾りを買いに行く。そのために、日本では迷った末にプロポーズを決意したと解釈された。

以下はアラトリステに首飾りを売った宝石店の女主人の台詞である。劇場版の日本語字幕において、この台詞は「その美しい貴婦人と将来を共に」するための贈り物と訳された。改訂されたDVDの字幕でも「将来を考えて」の贈り物とされ、アラトリステがプロポーズする決意をしたことの根拠とされた。

スペイン語 “A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ¿estaría equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced está pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?”

英語字幕 “I would not abuse your trust... but would I be mistaken in assuming that with this gift Your Worship is thinking of, shall we say... a future with this lovely lady?”

この台詞について東京外国語大学教員の柳原孝敦は、条件法の文章であり日本語字幕はニュアンスを取り違えていると自身のブログ[http://criollisimo-cafecriollo.blogspot.com/2011/06/blog-post_10.html CRIOLLISIMO]で指摘した。条件法であれば、将来を考えての贈りもの「ではない」となる。すなわち、現在のマリアとの関係を維持するための贈り物である。アラトリステは、結婚を断り失望させたマリアに、せめて愛情を示すために、どん底の貧しい生活の中で高価な首飾りを買い求めたのである。本作のテーマが「男の誇り」であることは、劇場版パンフレットにも明記されている。アラトリステにとって、パトロン達と肉体関係を持つマリアとの結婚は、誇りを捨てる行為であり不可能である。

アラトリステとマリアの関係は、この後も終盤まで描かれ続ける。「プロポーズをしようとした」という誤った解釈のために、国王にマリアを奪われる経緯も、マリアとの最後の別れの台詞も、全てにおいて意味合いがぶれてしまった。「結婚しようとしたのに、国王に先を越された」と、「結婚を断ったために、マリアの運命を変えてしまった」では、同じ演技でも観客にとっては意味が変わる。

誤った字幕による映像の二次使用
ストーリーを変えてしまう程の誤りのある日本語字幕は、劇場版もDVDも共に欠陥商品と言わざるを得ない。しかし、配給元の㈱アート・ポートは誤訳の指摘を受けつつ2010年にDVDをケーブルTVの映画専門チャンネルであるシネフィル・イマジカに提供し、2012年からはWeb配信で映像を販売している。
[PR]

# by Gran-desastre | 2011-06-21 11:49

The shameful problem about "ALATRISTE" of Japan.

"ALATRISTE" of the Spanish movie was shown in Japan in 2008. Its DVD was released, too. The original is a Spanish best seller.
However, there was serious mistranslation in the Japanese subtitles.
Japanese people think that "Capitán" (Alatriste) decided marriage with Maria.
Of course it is an error.
this movie is the record of the soldier who respects a pride even if poor. Alatriste gave up the marriage with the beloved woman to keep the pride of the man.
This tragic love was important in a story.

(The detailed explanation about the error of subtitles, please read here.
If you do not mind even Japanese, here is more detailed explanation.)

We wrote in a right story at Japanese wikipedia.
We continued appealing to the Japanese distributing agency and the production company of subtitles for a complaint for several years.
However, they did not reply. And they continue selling the wrong movie for cable TV and Web delivery.

We who are a commoner cannot produce new DVD.
Therefore, we put an article of the mistranslation on the plural reviews that an amateur could write in. And we wrote in the right story in Japanese wikipedia. So that an audience reads it at least.
However, our sentence was tampered with in this way in wikipedia. "There is the person insisting that it is mistranslation".
The manager of Wikipedia said in this way. "Some fans are going to force the claim of oneself. This is propaganda."

Why is not indication of the mistranslation accepted?
The person in charge of subtitles in Japan does not accept mistranslation. The person is a supervisor of the DVD.
He continues insisting that he was not wrong.
Wikipedia continues adopting his false claim in evidence. Because Wikipedia attaches great importance to the sentence of "the expert". Because he is a supervisor of the DVD, he is an expert.

We need cooperation of the cast staff of this movie.
How can we tell the Japanese spectators about a right story of "ALATRISTE"?
Only one means is left for us. It is that a person engaged in the production of this movie points out mistranslation by the interview by the Japanese reporter. If it is a Japanese article, many people notice the error of subtitles. And wikipedia recognizes it in evidence if it is the Japanese interview.

Among its people concerned, who will it be to seem to receive the interview by the Japanese reporter? Of course it is the Viggo Mortensen that is the actor starring. He visited many countries to promote the movie. Possibly he may visit Japan.

Please scatter this tweet.
We hope that this information reaches the person concerned of "ALATRISTE".
If they knew this problem, They will tell Viggo by all means.
We believe that Viggo does not leave this problem.
Please help us.

Japanese fans.
Please permit poor English.
[PR]

# by Gran-desastre | 2011-06-14 21:25

添付資料④

マリアがアラトリステに結婚を持ちかける場面

この場面の劇場版の字幕は手元にないため、正確に再現することが出来ません。
記憶を基に書き起こしたものですが、参考資料として記しました。
..................................................................................................................................................................

マリアの屋敷で一夜を過ごしたアラトリステが帰り支度をしています。
ネグリジェ姿のマリアは、アラトリステのスカーフを繕いながら、「私の夫、死にかけてるの」と話しだします。
アラトリステは驚いて、「気の毒に」と答えますが、マリアは「ひどい話」と言いながら、平然としています。マリアの夫は一座の座長で、便宜上、結婚しているだけなのです。

マリアは「夫が死んだら再婚するわ。一人はいやなの。どう? あなたは私の最初の男だし」と持ちかけます。アラトリステは、「俺は一文なしだ」と取り合いませんが、マリアは「お金は私が稼ぐわ」と積極的です。

ここまでの訳文は正しいのですが、以後は完全な意訳です。アラトリステは、「で…どうするんだ、ファンたちは」と問題点を指摘します。しかし、ここは女優が「ファン」と遊びで浮気をするという簡単な話ではありません。どうしても必要な”パトロン(愛人)”のことだと観客が理解しなくては困ります。劇場版の訳者が原作本を読んでいれば、分かったはずなのですが。

マリアは、「私は女優で、歳を取り始めてる。誰かに守って欲しいのよ」と訴えます。これでは”結婚して守ってくれる人が欲しい”と迫っているようです。正しくは、トップ女優の地位を小娘どもに奪われないためにも、”守ってくれる友人たち(パトロン)が必要なのよ”と、反論している場面です。

アラトリステは「結婚したら、お前に近づく男を殺す。誰であろうと」と答えますが、実際は、もっと長いセリフです。
アラトリステは”結婚したら、お前のもとに来る最初の男(パトロン)を殺す。誰であろうと。俺は絞首台で吊るされ、お前は再び未亡人だ”と、結婚できない理由を淡々と話しているのです。日本語の字幕は短いとはいえ、”結婚は死を意味する”と、はっきり書くべき場面です。

マリアは腹を立てて、「古臭いのね! どうせ私を愛していないんでしょ」と、アラトリステにスカーフを投げつけます。アラトリステは「俺のことを分かっていない」と、マリアにキスしますが、劇場版のセリフの流れでは、”私を守る気がないのね”と怒ったマリアに対して、”愛していると”なだめているように見えます。実際は、男の誇りに命をかける「武人」として、愛していても「寝取られ男」にはなれないのに、そこが分かっていないと言っているのです。

この場面のラストでマリアは、悲しげな表情をしています。物語が進んだ後の場面で、マリアが国王の愛人になってしまうのは、愛するアラトリステとの結婚を諦めたからこそです。いくら国王でも、女性が承諾しなければ屋敷を訪ねたりはしません。もし、アラトリステとの結婚の可能性があったならば、マリアは、国王に乗り換えた尻がる女になってしまいます。(国王の愛人は生涯、他の男と付き合うことが出来なかったそうです)
後の方の場面で、アラトリステがマリアに対して、「お前と結婚すべきだった」と言うのも、この場面で結婚を断ったからこそです。マリアは国王のせいで悲惨な運命を辿るからです。国王にマリアを横取りされたことを愚痴ったセリフではありません。
[PR]

# by Gran-desastre | 2011-05-20 07:11

The cause that the Japanese mistranslated.

Generally, the Japanese subtitles are not complete translation.

Long words are summarized in Japan.
If all are written, before spectators will finish reading, it is because a screen will change.
Therefore, the Japanese subtitles writer is explained like this with the complaint about words."It is difficult to tell the right nuance by the short text. It becomes ambiguous
However, a mistake of "ALATRISTE" is not a problem of the nuances. This is complete mistranslation.

The Japanese distributing agency of this movie has announced that Alatriste decided proposed to marry.
This photograph is the press sheet (part) distributed to media, when the movie of "ALATRISTE" is exhibited in Japan.
d0179342_12241441.jpg

This is written "Alatriste made a decision to propose to Maria" in Japanese.
This text was quoted and advertized by the review of many of media.
That is, the translator was not able to understand the most important portion of this movie.

The cause that the Japanese misunderstood. 

The translator and the supervisor of the DVD were not able to recognize the lines of the landlady of the jeweler definitely.
d0179342_10241312.jpg

Spanish of these lines is this.
A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ¿estaría equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced está pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?


This is a picture of the Japan DVD. This Japanese subtitles is this sense.
"If it is my misunderstanding, I apologize. This is a present to consider the future with the beautiful lady. Is it so?"
(Alatriste considered it about the future with Maria. Therefore he bought the necklace.)
d0179342_1859165.jpg

d0179342_20311631.jpg

d0179342_21394375.jpg

This is the sentence structure that the Japanese students gets a wrong most. The Japanese is not familiar with the conditional mood.
When an incompetent person translates it, this sentence will mean marriage.
That is, in Japan, Alatriste is supposed to have bought a necklace for a proposal of marriage.

The revision of subtitles of the DVD was failed.

Japanese fans protested subtitles for the theater. The subtitles for theaters were too bad. And the revision of subtitles was carried out with the DVD.
The Japanese distributing agency employed the translator of the novel of the original for the supervision of subtitles.
Mission of this supervisor, it are to clear from the disgrace of "Capitán". The reason is because it has been reported that "Capitán" abandons a pride and becomes the husband of the prostitute.
However, he did not understand it. And he got a wrong translation.
He does not understand the conditional mood clearly.
The Japanese people do not think that there is not an intention to marry to "Capitán " in this.
In fact, this supervisor was a nominal translator. He cannot speak Spanish. He was not able to understand the pride of "Capitán " either.

Wikipedia of Japan was rewritten by the person who had malice.

We want to correct the subtitles of DVD again if it is possible to do.
And, we want to put it on the market again.
However, it costs a lot of money to do it.
Therefore, we put an article of the mistranslation on the plural reviews that an amateur could write in. And we wrote in a right story in Japanese wikipedia. So that an audience reads it at least.
However, it was erased by a certain anonymous person.
(We are convinced that this person is the supervisor of the DVD).
The person insisted in this way. "The supervisor of the DVD does not accept mistranslation".
The sentence of "expert" is given priority to in Wikipedia.
The supervisor of the DVD can introduce itself as "expert".
The person (The supervisor) wrote this in "note-page" for the discussion about Wikipedia.

d0179342_18132747.jpg

It is written in the first sentences like this. "Capitán" described various reasons about the marriage and did not answer promptly.
In a word, he is insisting like this. “"Capitán" decided marriage after having hesitated. And, he went to buy the necklace.
(We are convinced that it is a supervisor of subtitles to have written this sentence.
In his translation, the lines of the scene where Alatriste declines marriage are vague.)

And, it is written in the second sentences like this. "If you want to correct specialist's sentences, you should obtain a degree and announce the treatise."
"Even if the movie director in Spain sends the message to you, it is not permitted to be described to Wikipedia. It is because it is not an official document announced in Japanese."
The supervisor of the DVD is beyond the opinion of the director of the movie.
We were dumbfounded to this insistence.

We were able to print a sentence on wikipedia last year. The reason is because the associate professor of the Spanish subject of Japan supported our claim.
However, our sentence was deleted in unreasonableness again.
The manager of Wikipedia said in this way. "Some fans are going to force the claim of oneself. This is propaganda."
Wikipedia in deference to "expert" still supports the claim of the supervisor.

The Japanese distributing agency transmitted such an email to us. "The person in charge of this movie already left our company. Therefore we do not recognize the problem".
And they continue selling this movie by cable TV and Web delivery.

Only one means is left for us.

It is that a person engaged in the production of this movie points out mistranslation by the interview by the Japanese reporter. If it is a Japanese article, many people notice the error of subtitles. And wikipedia recognizes it in evidence if it is the Japanese interview.
Among its people concerned, who will it be to seem to receive the interview by the Japanese reporter? Of course it is Mr Viggo Mortensen.

We pray for this sentence reaching Viggo.
And we dream of the day when such a Japanese interview is announced.
"Alatriste did not decide marriage. For him, it was impossible choice. "
Thank you for reading poor English.

Japanese fans.


There is more detailed explanation here if you do not mind even a Japanese sentence.

[PR]

# by Gran-desastre | 2010-09-14 20:44